طريقة التعريب.. نصائح وإرشادات
قبل أن نبدأ تعريب إضافة ما يجب أن نعرف كيف نتعامل مع البرنامج وماهي ملفات التعريب..
ولنبدأ بالملف .pot :هذ الملف هو الملف الأساسي الذي يبدأ منه التعريب وهو يحتوي على اللغة الأساسية الذي كتب به المطور برنامجه أو إضافته .. عادة يكون بالإنجليزية فقط .. و يتعامل مع البرنامج Poedit (وغيره) بطريقة الإسيتراد منه ويبقى الملف على حاله دون التغيير فيه سواء بإضافة شيء أو حذفه أو التعديل فيه .. يقوم المُترجِم بعد إستيراد “الكاتالوج” من ملف pot بحفظ الملف (بعد الترجمة) في صيغة po .
ملف po : وهذا الملف هو الذي يتعامل مع برنامج poedit وغيره من البرامج المماثلة, ويمكن القول بأنه الملف الوسيط بين كل من pot وmo و برنامج الترجمة poedit وأمثاله وهو الملف الذي يتم فيه كتابة وتعديل نص الترجمة فقط وليس على النص الأساسي (إلا في حاله التعامل مع الملف في برنامج تحرير نصي!), وبوجود هذا الملف في أي برنامج يمكن البدء في ترجمة البرنامج إلى أي لغة أخرى دون الحاجة إلى وجود ملف pot.
ملف mo :وهو الملف الذي يقوم بتغيير لغة الإضافة (أو البرنامج) إلى اللغة المطلوبة, بمعنى آخر هو وسيط بين ملف po وبين الإضافة أو البرنامج, وهو ينتج بعد حفظ ملف po مباشرة (في حالة إستخدام poedit) في نفس المجلد الذي يحفظ فيه ملف po ويأخذ نفس الإسم ماعدا في اللاحقة
كمثال: لو كان ملف po إسمه plugin-ar_SA.po سيكون ملف mo بإسم plugin-ar_SA.mo
و حين رفع ملف mo إلى مجلد الإضافة فلا حاجة لرفع ملفات pot أو po معه.

- شكل للتبسيط
عرفنا الملفات ومهماتها .. و سبدأ بالعمل مع البرنامج .. فبعد تحميل النسخة المناسبة للنظام التشغيل الذي تستخدمه وبعد تركيب البرنامج على الجهاز إفتح البرنامج وإذهب إلى
file>>preferences
ستجد عدة ألسن(taps) أولها personalize فيها ستضع إسم فريق التعريب إذا كنت أحد أعضائه
WordPress Plugins Arabization Team
وضع البريد الإلكتروني الخاص بالفريق wparabiz @ gmail.com
وفي قائمة editor وتأكد من وضع علامة صح أمام أول إختيار automatically compile .mo files
حيث يقوم البرنامج بإنشاء ملف mo مباشرة عند حفظ ملف po.
شاهد الصورة
ضع بقية الخيارات كما تشاء ثم إضغط موافق ok
الأن لديك حالتين .. إما ملف pot ستستورده من خلال قائمة file>>new catalog from POT file
أو ملف po وسيكون الخيار الذي قبله new catalog…
ستبدأ العمل وسيظهر لك شكل واجهة البرنامج مثل مافي الصورة أو قريباً منه (بحسب نظام التشغيل ربما!)
الصورة
إنظر إلى المربعات البيضاء الأربعة في الأسفل .. أحدها فيه نص إنجليزي (وهو النص الأصلي) ستكون الترجمة في المربع الأسفل منه .. المربعين إلى اليمين في الصورة هما للملاحظات
شاهد الصورة في الأسفل
نص “تحديث الإعدادت” تم ترجمته بشكل صحيح أما نص “رأس التدوينة الإضافي” فهو مترجم بشكل تقريبي (fuzzy) أما نص “رأس الصفحة الإضافي” فهو لازال تحت التعريب .. إنظر إلى قائمة translation في الأعلى وستجد أن هناك نصين فقط تم تعريبهما.
هكذا يتم العمل حتى النهاية .. لكن ثَمّة أمور لابد من توضيحها:
المتغيرات .. يتم إدراج متغيرات داخل ملف التعريب مثلاً يبدو بعضها بهذا الشكل (%s) .. شاهد الصورة
هذه المتغيرات يتم التعامل معها كما في النص الظاهر في الصورة.
نصوص أخرى ثابتة لكن لها وضع خاص .. (شاهد الصورة)
نص “%wp_title% هنا ليس متغير في التعريب وإنما نص ثابت لكن الإضافة تستخدمه كمتغير يظهر عنوان المدونة (مثلاً يظهر:فريق تعريب إضافات ووردبريس) كما في حالة هذه المدونة ..شاهد الصورة التالية
ستجد نفس النص الإنجليزي يظهر “# %wp_title% – The original wordpress title, e.g. post_title for posts” أي أن مثل هذا النص يشرح لمستخدم الإضافة مايقوم به المتغير %wp_title%
إنتهينا تقريباً .. بقي شيئين مهمين لأي شخص يريد تعريب إضافة أو برنامج ما
الأول: حافظ على إستخدام ترجمة موحدة للكلمة .. مثلاً كلمة form تعني نموذج أو شكل (بحسب مكانها في الجملة أو إستخدامها في الإضافة أو البرنامج).. المقصود لا تقم بتغيير المعنى فحينما تترجمها في موضع بأنها نموذج لا تجعلها في موضع آخر بمسمى آخر حتى لا يلتبس المعنى على مستخدم البرنامج ويظن أنها لشيئين مختلفين .. إلا في حالة أن يكون الأمر كذلك فعلاً.
الثاني: مشكلة جمع الأرقام بين العربية والإنجليزية.. في مدونات ووردبريس يُستخدم متغير لكلمة عدد التعليقات بحيث يجعل لها ثلاث حالات .. (بدون تعليقات, تعليق واحد, أكثر من تعليق) هذه الحالات الثلاث مناسبة في الإنجليزية بحيث إذا زادت التعليقات عن تعليق واحد فهو يضيف s الجمع لكلمة comment وإنتهى الأمر .. لكن في العربية يختلف الوضع كما تعرفون ..صحيح أن الأخ “سوار” أوجد إضافة للتعامل مع هذه المشكلة لكن في أماكن أخرى قد لايمكن إستخدام الإضافة لحل المشكلة .. خصوصاً من شخص لا يجيد البرمجة .. ولكن هناك حل بسيط للدوران حول المشكلة .. إستخدم فكرة مشابهة لهذا الحل في مشكلة عدد التعليقات (هناك ٪ من التعليقات) هذا النص في حالة إستخدامه في مكان عرض عدد التعليقات في قالب المدونة يعطي نتيجة مثل (هناك ٥ من التعليقات) أو (هناك 12 من التعليقات) وجرب الرقم الذي تريد فلن تظهر مشكلة مثل (هناك ٥ تعليق) .. إذن فقد تجاوزنا مشكلة الأعداد في اللغة العربية.
هل نسيت شيئاً ؟؟
نعم! .. أعضاء الفريق: إشتركو في RSS المدونة لتواصل أسرع .. إذا كان لديكم حسابات في twitter فسيكون ذلك أفضل (حساب wparabiz في twitter
ربما يكون من المناسب أيضاً لو تم تركيب خادم محلي (أو مايسمى بالسيرفر الداخلي أو apache) إستخدموا هذه الصفحة في ويكيبيديا لمعرفة البرنامج المناسب لكم وقوموا بتركيبه في أجهزتكم.
إنتهينا .. وسنبدأ تعريب أول إضافة بإذن الله هذا اليوم
.





السلام عليكم
انا متحمس جداً , هذا المشروع رائع
اتمنا قبل التعريب عمل تصويت لمدة يوم علي التعريب القادم.
Tarek Mansour
14 يوليو, 2008
احس انو الطريقة دي طويلة احسن طريقة من وجهة نظري
) البرنامج يغير الكلام حسب الموجود في ملف الـ pot وكدا تكون الإضافة معربة
افتح ملف الـ pot بالنوت باد واعدل وبعدين ببرنامج (ناسي اسمو
بس في مشكلة واجهتني في بعض الإضافات هي الترميز
الإضافة تكون بترميز وندوز اربيك طبعاً لو خليتها بنفس الترميز راح يطلع الكلام رموز
واذا غيرت الترميز لـ utf-8 تطلع رسالة خطأ في المدونة
الإعصار الأحمر
15 يوليو, 2008
طارق .. نحن بدأنا بتعريب أحد الإضافات حالياً .. سيصب دورك خلال الأيام القليلة القادمة .. إذا كان لديك إقتراح لتعريب إضافة معينة فأرسلها إلى بريد الفريق .. وبالمناسبة نحن نسير على ترتيب WordPress.org في هذه الصفحة
http://wordpress.org/extend/plugins/browse/popular/
الإعصار الأحمر .. الطريقة المشروحة هنا هي المتبعة في الأغلب والأسهل والتي تضمن أخطاء أقل .. طريقة فتح الملفات ببرامج التحرير النصي قد تتسبب في حذف أو تعديل لأكواد أخرى قد تعطل أو تفسد الملف .. إذا كنت تستخدم مفكرة ويندوز فيلزمك أن تحفظ الملف نفسه بإستخدام ترميز UTF-8 عبر الإعدادات المتقدمة (لا أدري إذا كنت دقيق في هذه العبارة فأنا لم أستخدم ويندوز منذ مدة.. خصوصاً برنامج المفكرة)
MaXeR
15 يوليو, 2008
مشكور على الشرح الرائع
وان شاء الله نتحول من تعريب الإضافات إلى كتابتها
عبد الله
26 ديسمبر, 2008